这两个例子中的量词都是有实际意义的形容词。“一身羽毛”就是说its whole feathers, 而不是a single feather. 只是汉语的这种修辞比较形象。“一束光”a bunch of light, 英语也有对应的说法呀。
但是汉语确实有大量没有意义的量词,可以说是信息冗余,一头猪,一条狗,一匹马,一只老鼠,英语都说a pig/dor/horse/rat, 这只能说是汉语特有的习惯了。
外国人不理解这种习惯,就好像我们中国人不理解欧洲语言的名词要分阴阳中性一样。这种习惯本身没有答案的。