Alexandra Andreevna
Please, correct my mistakes in translation from english to russian! Nowadays, Russian men are being coiffed as stylishly as Russian women - though who knows where the barbers have come from; wisps, that passed for moustaches and beards have been replaced by the real thing, or shaved off. В настоящее время, русские мужчины причесаны также стильно, как и русские женщины, хотя кто знает, откуда берутся эти парикмахеры; пучок для усов или бороды заменили настоящими или полностью сбрили.
2015年3月28日 18:45
回答 · 6
3
Во-первых, в любом случае вместо ''мужчины причесаны так же стильно'' лучше сказать ''мужчины носят такие же стильные прически ''; во-вторых, речь идет о растительности на лице, так что и ''прически'' и ''причесывание'' здесь как-то вообще ни к месту. Я бы просто перефразировал всю первую часть и сказал что-то типа: В настоящее время мужчины в России следят за собой так же тщательно как и женщины. Те клочки волос, которые раньше считались усами и бородой, либо превратились во что-то более интересное, либо просто сбриты.
2015年3月29日
1
В настоящее время, русские мужчины причесаны также стильно, как и русские женщины, хотя кто знает, откуда берутся эти парикмахеры; клочки волос, считавшиеся ранее усами или бородами, заменили настоящими усами или бородами либо полностью сбрили.
2015年3月28日
that passed for лучше перевести - "которые считались", не "откуда берутся", а "откуда взялись"
2015年3月28日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!