寻找适合你的 英语 教师…
Rilker
Dar um tempo (Portuguese) What's correspondent for 'Dar um tempo' in English? Took a 'broke', Take a break or what?
2015年5月23日 15:40
回答 · 5
"Dar um tempo" has lots of meanings in Portuguese. I suggest that you write a phrase (context) containing the expression, it would help a lot ! For example: "Para de falar merda... Me dá um tempo, cara!". In this case, I would translate: "Give me a break".
2015年5月23日
You'd say "Took a brake". "Break" is a noun here, so the only way you can modify "break" is to say "take breaks" (in which case its just plural).
2015年5月23日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!