Photons
How are my headline translations? Sally Ride was the first American woman in space, but her work on Earth meant just as much Sally Ride 是第一位到太空的女人,可是他在地球上的失业有一样的意义。 Google pays tribute to Sally Ride 谷歌赞赏Sally Ride Historic 1930s guard station restored in Utah national forest 历史性1930警卫站在犹州国家森林恢复。 Teen missing off Ship Island likely caught by rip currents, Coast Guard says 海岸警卫队称:从Ship Island失踪的青少年十有八九被离岸流困住了
2015年5月26日 19:55
回答 · 2
2
Sally Ride was the first American woman in space, but her work on Earth meant just as much Sally Ride 是第一位到太空的美国女性(you forgot American here),可是她(please pay attention to “他” and “她”)在地球上的事业(maybe just a typo here?)也有一样的意义。 Google pays tribute to Sally Ride 谷歌赞赏Sally Ride I think maybe it's better to be translated as “谷歌向Sally Ride致敬”.“赞赏” means to admire someone. Historic 1930s guard station restored in Utah national forest 具有历史意义的1930年代的警卫站在犹他州国家森林被修复(“恢复” means recover) Teen missing off Ship Island likely caught by rip currents, Coast Guard says 海岸警卫队称:从Ship Island失踪的青少年十有八九被离岸流困住了 The usage of the word “十有八九” is a bright spot here,nice translation.
2015年5月26日
第一位到太空的女人是俄罗斯人。
2015年5月27日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!