Nina
Как понять эту фразу? Иероглиф "Шэн" в китайском языке является одним из средств индивидуализации и персонализации с выделительно-уважительным смысловым оттенком. Во-первых, не поняла "выделительно-уважиельный" . Во-вторых, структура предложения не ясна. Спасибо)))
2015年8月20日 06:25
回答 · 10
1
Если убрать "заумные" слова =) то получится "Иероглиф Шен в китайском языке (указываем на язык, потому что иероглифы есть и в других языках) помогает выразить уважительное отношение/обращение к объекту" Все остальное говорит лишь о том каким образом/способом этот иероглиф это делает. Например: Вы читаете книгу и в этой книге есть два персонажа,которые разговаривают. Например их зовут Эн(она) и мистер Шу(он). Эн говорит мистеру Шу "Здравствуйте, мистер Шу" т.е. она не сказала ему "привет Шу!" Она сказала "здравствуйте". В русском языке слово "здравствуйте" очень официальное и его используют при обращении к старшим людям, незнакомым людям и т.д.. Оно означает уважительное отношение/обращение к человеку. Вот и в китайском языке этот иероглиф обозначает что-то похожее на русское слово "здравствуйте". И говоря "здравствуйте" мы можем по смыслу понять, что человек к нам уважительно обратился. В письменой речи мы обособляем/выделяем его запятой=)
2015年8月20日
1
По поводу структуры предложения: 1) иероглиф является одним (№5) из средств = иероглиф - это одно (№1) из средств (например, Москва является столицей России = Москва - это столица России); 2) (что?) иероглиф "Шэн" в китайском языке + является + (чем?) одним из средств + (каких средств? №2); средство + (какое?) индивидуализации и персонализации (№2); индивидуализации и персонализации (какой? №5) с ...оттенком. Например, средство (какое?) перевода (№2); статья (какая? с чем?) с переводом (№5) (= статья, в которой есть перевод; статья, к которой добавлен перевод). По поводу слова "выделительно-уважительный": Они хотели сказать, что использование этого иероглифа делает значение слова более уважительным + выделяет человека из общей массы людей. Может быть, я отвечаю немного сложно, но судя по вашему вопросу, вы уже читаете научные статьи, написанные довольно сложным языком )).
2015年8月20日
"с выделительно-уважительным" - согласен, даже для русскоговорящего звучит странно) Я бы сказал просто "несёт уважительный/вежливый оттенок". Структура - типичное определение, которое сложно понять даже русскоговорящему. Что именно не понятно? Где существительное, сказуемое и глагол? Или как можно сказать иначе?
2015年8月20日
По поводу структуры предложения: 1) иероглиф является одним (№5) из средств = иероглиф - это одно (№1) из средств (например, Москва является столицей России = Москва - это столица России); 2) (что?) иероглиф "Шэн" в китайском языке + является + (чем?) одним из средств + (каких средств? №2); средство + (какое?) индивидуализации и персонализации (№2); индивидуализации и персонализации (какой? №5) с ...оттенком. Например, средство (какое?) перевода (№2); статья (какая? с чем?) с переводом (№5) (= статья, в которой есть перевод; статья, к которой добавлен перевод). По поводу слова "выделительно-уважительный": Они хотели сказать, что использование этого иероглифа делает значение слова более уважительным + выделяет человека из общей массы людей. Может быть, я отвечаю немного сложно, но судя по вашему вопросу, вы уже читаете научные статьи, написанные довольно сложным языком )).
2015年8月20日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!