寻找适合你的 英语 教师…
Yoshinori Shigematsu
2 Expressions I don't understand This is an excerpt of a book Shawshank Redemption Warden Norton's famous "Inside-Out" program produced its share of escapees, too. They were the guys who decided they liked what lay to the right of the hyphen better than what lay to the left. And again, in most cases it was very casual kind of thing. Drop your blueberry rake and stroll into the bushes while one of the screws is having a glass of water at the truck or when a couple of them get too involved in arguing over yards passing or rushing on the old Boston Patriots. ※Inside-Out is a program where prisoners are out doing these activities such as cutting pulpwood, repairing bridges and causeways, constructing potato cellars. Here are the two sentences I don't understand. "what lay to the right of the hyphen better than what lay to the left" "passing or rushing on the old Boston Patriots"
2015年10月17日 21:08
回答 · 8
2
What lay to the right of the hyphen is quite simple. Look at the previous sentence and the words "inside-out". The prisoners prefer to be outside the jail rather than inside jail, thus they escaped from jail.
2015年10月17日
1
"out" is to the right of the hyphen, meaning they want to escape from prison or go on a short trip before the guards realize they are gone. rushing ...Patriots-- is refering to a football team , so while the guards are arguing about certain moves in a football game (passing and rushing/tackling) the prisoners leave their work area
2015年10月17日
1
it is kind of hard to explain, he is referring to corruption with the prison guards in this case them being paid off to turn a blind eye to men escaping, while doing a work program out side the prison walls. "passing or rushing on the old Boston Patriots" is a reference to sports game. I am not sure how to explain "what lay to the right of the hyphen better than what lay to the left" it is obscure
2015年10月17日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!