Es normal la confusión ya que gramaticalmente es una oración algo compleja.
Se trata de una oración con un "se" impersonal. Las oraciones impersonales no tienen sujeto gramatical y van siempre en tercera personal del singular. Es fácil confundirlas con oraciones de pasiva refleja, pero se pueden diferenciar porque las pasivas SÍ pueden estar en plural.
El "le" es un complemento directo que hace referencia a "el mayor". Se trata de un leísmo generalizado y admitido que se da en oraciones impersonales cuando el objeto es masculino. De hecho, si en vez de hacer referencia a "el mayor" (masculino), hiciese referencia a "el águila" (femenino), diríamos "se la veía".
La traducción sería algo como: "one/you/people could see him tracing circles..."
I hope it´s clear enough. It´s kind of hard to explain complex grammar without being to technical.