Lizzy
职业教师
Defining nouns and adjectives الولد المريض ضعيف = The sick boy is weak ولد مريض ضعيف = A sick, weak boy OR A sick boy is weak?
2015年12月31日 22:31
回答 · 5
ولد مريض ضعيف = A sick, weak boy. In Arabic, the adjective must follow the subject/noun in definition, they're both definite, or both indefinite, that's why since the subject "boy" is indefinite, all the indefinite nouns after it are adjectives. In the first sentence, the "boy" was definite, so since the word "weak" was indefinite, it became the predicate, not an adjective. To simplify: For the first sentence: الولد = definite. المريض = also definite = adjective for "الولد". ضعيف = indefinite = predicate. For the second senence: ولد = indefinite. مريض = also indefinite = adjective for "ولد". ضعيف = also indefinite = adjective for "ولد".
2016年1月2日
Both of the two sentences are correct to translate as ولد مريض ضعيف but when you translate the Arabic sentence to English both of them works while - a sick boy is weak - is في الإعراب more correct.
2016年1月1日
أصل الجملة الثانية ٌهذا ولدٌ مريضٌ ضعيف أو هو ولدٌ مريضٌ ضعيفٌ لست متخصصا في اللغة ولكن هذا ماظهر لي .. والله أعلم
2016年1月1日
A sick, weak boy
2016年1月1日
المريض : adjective
2015年12月31日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
Lizzy
语言技能
埃及阿拉伯语, 现代标准阿拉伯语, 英语, 法语, 波斯语, 葡萄牙语, 西班牙语
学习语言
埃及阿拉伯语, 现代标准阿拉伯语, 英语, 波斯语, 葡萄牙语, 西班牙语