寻找适合你的 英语 教师…
Nasser
Pourquoi on dit de cette manière :
Bonjour tout le monde. Je viens demander pourquoi, pour traduire la phrase "Avec qui est entrée la fille dans la boutique" il faut dire " Mara man dakhalati-lbintou-doukanaa" et non pas "Mara man dakhalati-lbintou fi doukani"
Pour il n' a pas "fi" dans la première phrase ?
2016年1月8日 17:23
回答 · 2
1
En effet, avec certains verbes la préposition est incluse dans le sens du verbe, il devient donc inutile de la rajouter à moins que cela soit pour préciser le sens ou pour accentuer le fait. Du coup ton verbe prend directement son objet.
she entered the kitchen دَخَلَت المَطْبَخَ
Si tu rajoutes 'fii', elle va insister sur le fait : 'à l’intérieur de' ou pénétrer ou quand on parle de choses moins physiques ou figuratives.
دخل في البئر il est rentré à l’intérieur du puits
دَخَلَ في القَومِ il les a rejoint ou est entré entre eux
دَخَلَ في نَومٍ عميق entrer dans dans un profond sommeil
دَخَلَ في الأمر il a embrassé un sujet, l'a choisi, l'a entamé
Voilà quelques utilisations considérées plus ou moins comme synonymes dans le dictionnaire :
دخل المكان / دخل إلى المكان / دخل في المكان: صارَ داخِلَهُ، عَكْس خَرَجَ مِنْه :- دَخَلَ الدّارَ / إلى الدار / في الدار؛
Pour résumer, les prépositions viennent préciser le verbe ou présenter nouvel aspect :
دخل في / إلى / على / مِن / بِـ / ...؛
Les deux phrases que t'as donné sont correctes pour moi :
1- مَعَ مَنْ دَخَلَت البِنْتُ الدُكَّانَ : Ce qui sonne le mieux
2- مَعَ مَنْ دَخَلَت البِنْتُ في الدُكَّانَ : Bien que ça ne soit pas le sens voulu, ici ça accentue sur l’intériorité, la préposition devient superflue et ne sonne pas aussi bien.
3- مَعَ مَنْ دَخَلَت البِنْتُ إلى الدُكَّانَ : 'entrer à' accentue la direction d'aller de dehors vers dedans
2016年1月11日
Il est possible de retirer le "fi" qui désigne le lieu, et c'est d'ailleurs très courant dans l'arabe "littéraire" ou "standard".
" Dakhalet el bintou el madrasati" --> La fille est rentrée à l'école, nul de besoin de dire "fi el madrasati".
2016年1月8日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
Nasser
语言技能
现代标准阿拉伯语, 英语, 法语, 柏柏尔语(塔马塞特语)
学习语言
现代标准阿拉伯语, 英语, 法语, 柏柏尔语(塔马塞特语)
你或许会喜欢的文章

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 赞 · 8 评论

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 赞 · 11 评论

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 赞 · 4 评论
更多文章