”だらしない”
A: 俺は行きたいところなんだけど、まあ。。今日はやめておこう。
B: 何だよ、 だらしねぇな。
”だらしない”はどういう意味ですか? 英語で”slovenly"ですが、この文脈であの意味を使ったら、ちょっとおかしくなっているらしいですね。
よろしくお願いします。
p.s: I've decided to try to write my question in Japanese from now on so I can force myself to think more in Japanese. If you find any mistakes, please point them out as well, thank you very much.