是刻舟求剑的故事。最好先看原文:
《吕氏春秋·察今》: “人有涉江者,其剑自舟中坠于水,遽契其舟,曰:“是吾剑之所坠。”舟止,从其所契者入水求之。舟已行矣,而剑不行,求剑若此,不亦惑乎?以此故法为其国,与此同。时已徙矣,而法不徙,以此为治,岂不难哉! "
1. The original commentary is "时已徙矣,而法不徙,以此为治,岂不难哉! " In English, this is "Times have changed but his method has remained static. Isn't it extremely difficult to govern a country with this mentality?"
2. The moral of the story is not simplistically "Be flexible", but actually, "Move with the times, and act with situational wisdom."
3. We need not stop there and be restricted by the original commentary. Just as each generation re-interprets Shakespeare afresh, to give it renewed life, we may and should interpret this with today's wisdom. The story encourages us to be SENSITIVE to and OBSERVANT of objective reality, to be ANALYTICAL of facts, and to be UP TO DATE with modern solutions, including science and technology.
Those of us who are completely bilingual in Chinese and English, understanding both 文言 and 白话, reading both 正体字 and 简体字, are so fortunate, because we really benefit from both cultures. That is the result of a good education, and whichever system that produces these types of students is a truly great system indeed. The beauty is that these education systems are found in many countries across the world. One can learn perfect Chinese whether one goes to the University of London or Harvard.