寻找适合你的 英语 教师…
John Papadachi
имя/фамилия
Can one use имя without too much attention as to whether one means surname or first name. For instance, can one say я зарезервировал номер на имя - SURNAME? I think one can but should this be taken to mean that the term is used flexibly in Russian, like it is in English? I know фамилия is the best term to use for surname but can I refer to the Greek origins of my surname by using the term имя or would that be thought to mean I was referring to my first name being Greek - which it would be if it were Jason, but it is not!
2016年1月26日 15:18
回答 · 3
4
Word "имя" is pretty flexible, it can be used instead of "ваше полное имя?", f.i. officials may ask you "имя?" asking for your full name. Phrase "зарезервировал номер на имя" is absolutely correct and would still demand your last name. But when you speak about the origins of your name you should specify that you mean your surname because here people usually know and discuss the meaning and origin of their first names rather than their surnames.
2016年1月26日
2
When we appeal to a hotel we can say:"Я забронировала (зарезервировала) номер на имя Павловой Елены/фамилию Павлова". Both variants are suitable. Also we say: Меня зовут Павлова Елена/Мое имя - Елена/Моя фамилия - Павлова (My name is Pavlova Elena/My name is Elena/My surname is Pavlova).
So you can use имя without much attention is that surname or first name.
2016年1月26日
1
John, seemingly, you got it right (judging from the way you formulated the question).
It is mostly understood as ones first name. (keeping in mind that Westerners would often have an arbitrary amount of middle names... it also may mean Any one of them, or all of them + last name, or all of them without the last name, or some stable or hyphenated combination of them)
You may say "зарезервировал номер на имя" + anything. Because "зарезервировал номер на имя" is a very common expression. But:
1) the listener will expect "first name" or "first name +surname" and will be a bit surprised.
2) the listener may find (or not) your way to say it incorrect. But understandable. It wouldn't sound 'non-native'. Rather native, but not logical/common:)
You also may say "зарегистрировал на имя" + nickname/pseudonym. It is ok.
"Greek origings of your name" would be universally understood as "of John".
I'm not sure if I met 'name' to mean 'family name' in history books. Haven't been reading them for a long time. If this happens, it is uncommon.
But: It is one of those cases when the difference can be interpreted not as a matter of 'correct/incorrect translation', but as a matter of culture/tradition instead. Like 'name' and 'имя' refer to the same.
If I was reading a book where 'name' is translated as 'имя' in the context of family names... i wouldn't blame the translator for a suposed blunder. I would interpret it as a deliberate choise. I could make such a choise myself.
2016年1月26日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
John Papadachi
语言技能
英语, 法语, 葡萄牙语, 俄语
学习语言
葡萄牙语, 俄语
你或许会喜欢的文章

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
16 赞 · 6 评论

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
6 赞 · 1 评论

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
3 赞 · 1 评论
更多文章
