Renan
N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai nulle part. For translating "Is there no one there? Then I won't go anywhere", I thought on: - N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai nulle part. - N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai en aucun endroit. Which one is better? Or maybe both aren't good? Thank you!
2016年2月18日 19:41
回答 · 2
2
I agree with Roger on saying the first one is the correct one. However, using the negative form looks totally fine (and much better) to me. It is used in the Larousse entry for 'nulle part' for example : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/nulle_part/55240
2016年2月18日
2
Hello, the first one is the correct translation. Although you should not use the negative form. "Alors j'irai nulle part".
2016年2月18日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!