Sonia
Не везёт мне в смерти, повезёт в любви. Буквально понимаю но какой смысл (Ваше благородие, госпожа разлука, Мы с тобой родня давно, вот какая штука. Письмецо в конверте, погоди, не рви, Не везёт мне в смерти, повезёт в любви. Письмецо в конверте, погоди, не рви, Не везёт мне в смерти, повезёт в любви.)
2016年2月20日 23:50
回答 · 6
3
Ваше благородие - It is addressing to a officer with higher rank in Russian czar army ( till 1917 year ) , Госпожа разлука - miss parting . Мы с тобой родня давно , ( we are relatives with you long time ago ) вот какая штука - that is way how things are письмецо ( письмо like carta-cartita ) в конверте погоди не рви ( wait up to tear in pieces a letter in an envelope ) it has meaning -do not hurry to fall in despair Не везет мне в смерти ( i am not success to die ) повезёт в любви ( i should be success in love ) in short - i am unsuccessful in life , but it is not time to die still
2016年2月21日
1
"Ваше благородие, госпожа разлука, Мы с тобой родня давно, вот какая штука." Имеется в виду, что автор уже давно в разлуке с кем-то (с любимой). "Письмецо в конверте, погоди, не рви," Я это понимаю, как обращение к любимой о том, чтобы она прочла письмо, которое автор ей отправил. Видимо, есть предпосылки к тому, чтобы думать будто она откажется его читать и порвет. Не везёт мне в смерти, повезёт в любви. Это противоречащее предыдущей строке утверждение, т. к. там любимая собираетя порвать его письмо (видимо, все же не очень везет в любви автору). Тем не менее, автору не везет в смерти (никак его не убьют на поле боя). Отсюда он делает вывод, что если его до сих пор не убили, ему должно повезти в любви.
2016年2月22日
1
Su excelencia, seniora Desperdida, Somos parientes desde hace mucho, así están las cosas La carta en el sobre, espera, no rasgarla No tengo suerte en la muerte, voy a tener suerte en el amor La carta en el sobre, espera, no rasgarla No tengo suerte en la muerte, voy a tener suerte en el amor :-)
2016年2月21日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!