寻找适合你的 英语 教师…
neofight78
What 's the difference between «сам по себе» and «сам собой»?
As always example sentences would be helpful. Thank you :)
2016年2月22日 23:26
回答 · 6
2
I think it's hard to explain, really. You just need to remember set phrases.
About people:
1) "быть самому по себе" means to be on one's own, a loner.
Он привык быть сам по себе. - He's used to being on his own.
2) "быть самому себе" - means to be one's own...
Я сам себе учитель. - I am my own teacher.
3) "быть самому себе на уме" - a set phrase, it means that a person is very guarded, tight-lipped (with regard to his plans, intentions etc), guileful, protective of his own interests etc.
Вообще Куник Глебову не нравился. Он был какой-то очень молчаливый, неприветливый... и сам себе на уме. - Glebov disliked Kunik. He was so very taciturn, unfriendly, secretive and wily.
4) As a set phrase, "сам по себе" can mean a person considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc.
Сами по себе мы для нее ничего не значили. - In ourselves we didn't value much to her.
About things:
1) "сам по себе/сам собой" - "on its own"
Компьютер включается сам по себе/сам собой. - The PC turns on on its own.
Работа делается сама собой. - The work does itself.
Уроки сами себя не сделают. - The homework won't do itself.
2) "сам по себе" - "in itself"
"Сама по себе затея пойти гулять под дождем была неплоха" - In itself the idea of walking under the rain seemed to so bad".
3) Set phrase: "само собой разумеется" = "it goes without saying"
Само собой разумеется, что уроки надо делать вовремя - It goes without saying that homework must be done on time"
4) Set phrase: "нечто само собой разумеющееся" = "as a matter of course"
Подержанные пластиковые пакеты должны быть переработаны как нечто само собой разумеющееся. — Used plastic bags should be recycled as a matter of course.
5) Set phrase: "воспринимать как само собой разумеющееся" = "take for granted"
Mир в Европе нельзя больше воспринимать как само собой разумеющееся — The piece in Europe shouldn’t be taken for granted anymore.
2016年2月24日
2
Он одиночка, работает сам по себе. Этот предмет интересен сам по себе. Процесс производства сосисок сам по себе ничем не примечателен. Сам по себе = один, самостоятельно, без помощи от других, независимо.
Мяч никто не трогал, он укатился сам собой. Как только мы зашли в дом, дождь прекратился сам собой. Сам собой = сам, без помощи, без усилий, без внешнего вмешательства.
Чтобы выучить русский ты пользовался Италки? Само собой! = конечно
Мне кажется (я не специалист), что "сам собой" я слышу от людей куда реже. Часто "сам собой" взаимозаменяем с "сам по себе". Например:
...он укатился сам по себе. ...дождь прекратился сам по себе.
А вот "само собой" в смысле "конечно" заменить нельзя.
В итоге: если всегда говорить "сам по себе" , необходимость в использовании "сам собою" отпадет сама по себе (или сама собою)!
2016年2月23日
1
А тут поискал примеры и нашел интересное:
Сама по себе - самостоятельно.
Сама собой - не изменяй своим принципам.
Оставайся сама по себе - не примыкай ни к каким союзам. Be alone.
Оставайся сама собой - не изменяй себе. Be yourself.
2016年2月23日
1
Сам по себе - употребляется чаще, как мне кажется.
Сам собой - то же самое, что и "сам по себе", но это выражение чаще слышно не в мужском, а среднем роде — "само собой". И чаще всего, как мне кажется, "дело шло само собой".
Если объект не среднего рода, то я бы употреблял "сам по себе". Если среднего, то "само собой" или "само по себе".
2016年2月23日
a kind of it is сам с собой . It means do not asking the permission of other people , or it shows the ignoring of them .
Сам с собой решил там что-то
2016年2月23日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!


