寻找适合你的 英语 教师…
Amy Olin
Mi Basto versus Mi Basta
I am translating a quote and having problems. I asked a family friend to translate "Do not fear, I am enough" It means that you shouldn't fear things and that you are enough of a person. She translated it as "Non Temere, Mi Basto". When I translate that I see "no fear, I am nothing." Is this right?
2016年2月25日 22:27
回答 · 5
2
The root verb is Bastare.
Bastare wants and indirect object, so it works like MI PIACE, MI MANCA.
MI BASTA X means that X IS ENOUGH TO ME.
so literally MI BASTO means "I am enough to me", and it is a different meaning, not correct in your case.
This sentence: "Do not fear, I am enough"
I would translate it as "NON AVERE PAURA, BASTO IO"
the difference in the meaning is:
IO MI BASTO = I am enough to me (subjective)
IO BASTO / BASTO IO = I am enough (objective)
2016年2月29日
1
Mi bastò means it was enough
Mi basta meens it is enough
2016年2月25日
Hallo Amy, it is interesting to me because I'm learning English and I don't know this expression. Can you explain the context in which it is used? I can't understand exactly the meaning of "...you are enough of a person".
Anyway, as I see it, you can translate it with "Non ti preoccupare, basto io" or "Non avere paura, me la cavo". I suppose that it could be an answer to someone offering his help to you.. Am I right?
2016年2月26日
"Do not fear, I am enough" è un costrutto abbastanza particolare, per rendere l'idea bene anche in italiano dire che "mi basto" sia la traduzione perfetto.
"Do not fear, I am enough" is a rather peculiar construct, so, the best way to put it into the italian language I think is "mi basto", which sounds good to me.
2016年2月26日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!


