Nao
русский язык I'm now reading a text written in Russian concerning international relationships. I'd like someone to check out if my translation is correct.What I cannot especially understand is the part "дала талчок". "Война против талибов дала толчок к трансформации внешгих параметров стратегических отношений в Центральной Азии." => The war on Taliban has stimulated the transformation of external parameters on military relationship in Central Asia.
2016年4月27日 21:58
回答 · 5
Hi Nao, Your translation seems fine to me. "Stimulate" is a good word for Russian phrase "дала толчок" )) I just think "Война против талибов" better to translate as "war against Taliban"
2016年4月27日
дать толчок means to give a start, to give rise, to trigger something. "Has stimulated" in your context is also ok.
2016年4月27日
...послужила толчком к...
2016年4月29日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!