Jen
我不可以明白这个片语的语法!Question about this confusing phrase! ”难忘那迷人的普陀山“ 为什么他用”那“吗? 如果我用“和”;是不是错吗? 例如:“难忘和迷人的普陀山”。 谢谢大家帮我。 --- ”难忘那迷人的普陀山“ (Title of Essay) Why does he use "那“? If I decide on using "和” instead, would that be incorrect? For example: “难忘和迷人的普陀山”. Thanks for the help, guys.
2016年6月1日 19:31
回答 · 8
1
难忘那迷人的普陀山 is translated as "THAT hard to forget bewitching/enchanting/fascinating Mt. Po Luo". Same usage as in the English "that" to emphasize that particular mountain. You cannot substitute with 和 which means "and" and if you want 和 to mean harmony, then you must add another character to distinguish from the conjunction meaning. However, it becomes too wordy and did not suit the intent of the original thought.
2016年6月1日
单纯从语法的角度看,“那”在这里可以看作是定冠词 ≈the
2016年6月2日
“难忘而迷人”这是错误的说法,我们只能说因为“迷人而难忘”,不可能反过来“难忘而迷人”。说成“难忘且迷人”是勉强可以接受的说法,这样讲相当于强制把“难忘”看成形容词,但不管说,“难忘”更倾向于动词,因此“难忘且迷人”也不是好的搭配。我们可以说“令人难忘的普陀山”。可见,“迷人”与“难忘”之间的逻辑关系不是并列关系,而是因果关系,因迷人而难忘,而不是既难忘又迷人。所以,在这里难忘用成动词可以说是唯一的用法。
2016年6月2日
很喜欢Ben用的“情怀”这个词,汉语是很有情怀的语言,想英语也应该是,只是我不是母语者实在感受不到。但很显然I shall never forget远比It is hart to forget要好。
2016年6月2日
举例: 你和我。 山和水。 天和地。 那山水令人难忘。 那是我向往的地方。 如果是这样,那我该怎么我办呢?(那可以省略,但是少了不知道如何办的语气。) 难忘那迷人的普陀山。(那可以省略,但是缺少了那种难忘的情感。)
2016年6月1日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!