寻找适合你的 英语 教师…
Keshav
How would you translate this into English: pero no te puedo querer más?
Esta cita es de la serie " Física o química". Quiero una traducción que puede preservar la sensibilidad.
Tranduje:
But I cannot love you anymore
¿Esta respuesta es correcta ?
¡GRACIAS!
2016年8月25日 02:15
回答 · 2
1
Careful, there is a difference between "any more" and "anymore".
I can't love you anymore. = I am not longer able to love you. (stop loving)
I can't love you any more. = I already love you as much as I am able. (continue maximum loving) If this is the desired meaning, the more common expression is "I couldn't love you any more."
You should ask a native Spanish speaker for the intended meaning of the original before selecting an English version.
Por cierto, "sensibilidad" = sensitivity. "Sentido" = meaning, sense
Traduje*
¡Muy bien, sigue, sigue!
2016年8月25日
Correctísima me parece. O tal vez: but I couldn't love you anymore.
2016年8月25日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
Keshav
语言技能
孟加拉语, 英语, 法语, 印地语, 韩语, 泰卢固语
学习语言
孟加拉语, 法语, 韩语, 泰卢固语
你或许会喜欢的文章

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 赞 · 8 评论

The Key to Learning a Language Faster
31 赞 · 8 评论

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 赞 · 12 评论
更多文章
