[此账号已停用]
Ser un manitas Hola a todos. Hoy me enteré de que no se utiliza la expresión ser un manitas en México o en cualquier otro país de habla hispana, solo se usa en España. Ser un manitas significa to be handy. Pues, me pregunto cómo se diría esta expresión en vuestro país. Muchas gracias :)
2017年7月2日 13:43
回答 · 4
1
En Argentina, usamos casi la traducción literal de TO BE HANDY. Por ejemplo decimos: ser útil, ser productivo o ser efectivo para hacer algo.
2017年7月3日
1
En Colombia se dice a este tipo de personas "Todero". Osea que hace de todo o se le mide a hacer de todo... Todero..
2017年7月2日
Creo que la traducción al inglés, más que "to be handy" sería "a handyman". Yo entiendo "to be handy" como que algo o alguien es útil. Sin embargo, un manitas es una persona que es capaz de hacer muchas cosas relativas a las reparaciones o el bricolaje: igual te arregla un enchufe que un grifo o te cuelga unas cortinas.
2017年7月12日
Pues aqui en Mexico se diria "me seria util" o "me seria de utilidad". Ejemplo: I believe this branch will be handy for me---- Creo que esta rama me seria de utilidad. Por otra parte creeme que jamas escucharas a alguien decir "ser un manitas" por estos rumbos.
2017年7月12日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!