寻找适合你的 英语 教师…
dulce
hay diferencia entre"no poder con" y "no tragar a alguien"?
2009年1月19日 00:29
回答 · 4
3
Ampliando un poco la explicación de Jorge Miguel, "no poder con" se puede aplicar a una situación, un trabajo, una experiencia y por extensión a una persona.
Y "no tragar a alguien" es , obviamente, referido a personas. Te pongo una frse que reune las dos formas idiomáticas:
"No puedo con las clases de español. ¡No trago al profesor!
También hay una farse con tragar para indicar cuando uno no se cree algo, o no está dipuesto aceptar algo:
"Dice que me suspende por mi propio bien: ¡Eso (yo) no me lo trago!
2009年1月19日
1
En el caso de querer decir "no la/lo soporto/aguanto/tolero" ambas frases son válidas.
Un término más "duro", por así decir, sería "no la/lo puedo tragar"
2009年1月19日
En España:
"No poder con" es más amplio que "no tragar a alguien"
"No tragar a A" es "no aguantar a A, no soportar a A, considerar insoportable a A"
"No puedo con B" significa "B es demasiado para mí", "B es muy (+ adjetivo) para mí".
Por eso, "no soportar a B = B es muy insoportable " es sólo uno de los posibles significados.
Otro significado de "No poder con B" es " no conseguir ganar a B ", por ejemplo "C no puede con B" = "B está ganando a C (o están empatando)"
2009年1月25日
"no poder con" means "been unable to" or "not been able to" ( meaning a task in this case stand somebody)
"no tragar a" ( literally means not been able to swalow ) its an idiom that means "can't stand him / her". both phrases are much alike in this particular use, however the most apropiate one will be "no soporto a" or "no me agrada" ... anyways the ones that you propose are as good as this ones! good question
2009年1月20日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
dulce
语言技能
中文, 荷兰语, 英语, 波兰语, 西班牙语
学习语言
荷兰语, 英语, 西班牙语
你或许会喜欢的文章

How to Ask for a Raise or Promotion in English
8 赞 · 6 评论

The Key to Learning a Language Faster
29 赞 · 8 评论

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
29 赞 · 12 评论
更多文章
