bonjour Nikifor,
il faut faire attention qu'en français, on ne sépare pas la proposition relative de son antécédent: par exemple "là où je vais" -> pas de virgule dans tes phrases.
Оттуда, откуда я пришёл – "de là d’où je suis revenu" est tout-à-fait correct
mais si on veut aller plus loin dans les nuances, il faut noter qu'il peut y avoir d'autres traductions
a) La traduction de "Оттуда" au début d'une phrase ne contient pas toujours la préposition "de".
Si c'est après un verbe de mouvement, on a toujours la préposition "de": "je viens de là" , "je pars de là", "je reviens de là"
Si la phrase commence par "Оттуда"
"de là d'où je viens, on parle vite": c'est la forme la plus grammaticalement correcte
mais comme c'est un peu lourd à dire, on trouve aussi
"là d'où je viens, on parle vite"
"d'où je viens, on parle vite"
b) La traduction de "откуда" n'est pas toujours "d'où"
On peut appliquer la règle générale "de ... que" / "dont" / "duquel" ou bien la règle spécifique pour les lieux "d'où" / "où"
"c'est de cette ville que je viens"
"c'est la ville dont je viens"
"c'est la ville d'où je viens"
"c'est de là que je viens"
"c'est de là que j'arrive"
"c'est de là d'où j'arrive"
"de là où je suis assis, on a une très belle vue"
"l'Italie, d'où j'ai commencé mon voyage, est un magnifique pays"
"l'Italie, le pays à partir duquel j'ai commencé mon voyage, est un magnifique pays"
"l'Italie, dont je suis parti pour commencer mon voyage, est un magnifique pays"
"l'Italie, dont je suis revenu hier, est un pays magnifique"
"l'Italie, d'où je suis revenu hier, est un pays magnifique"
"l'Italie, le pays dont je suis revenu hier, est magnifique"
"l'Italie, le pays d'où je suis revenu hier, est magnifique"
"l'Italie, le pays dont je suis revenu hier, est magnifique"
"- tu viens d'où ?
- je viens de là d'où j'arrive"