James
ci mancherai Vedo che "ci mancherai" significa "we will miss you", ma vorrei capire meglio la grammatica. To us you will be missed? È questo giusto? Mi può spiegare se questo frase è simile di "mi piace -- it is pleasing to me", o "mi confondono -- they confuse me/to me they are confusing". Grazie per il vostro aiuto!
2017年11月6日 21:09
回答 · 3
2017年11月7日
Sì, puoi vederlo in questo modo. La grammatica di «piacere» o «mancare» è quasi il contrario di quella di «to like» o «to miss» nel senso che si scambiano soggetto e oggetto: – Mi (oggetto) gusta il pesce (soggetto) ↔ I (s) like fish (o) – Mi (o) manca mia sorella (s) ↔ I (s) miss my sister (o) Per «piacere» si può usare «to please» come traduzione con la stessa struttura (anche se naturalmente è meno comune in inglese di «to like»), per «mancare» forse non c'è niente di simile. (Per «confondere»/«to confuse» il problema non c'è veramente, lì la struttura già è la stessa in entrambe le lingue.)
2017年11月7日
Il verbo "mancare" si utilizza principalmente per evidenziare una perdita (di persona o cosa) o una mancanza. Ad esempio: se te ne andrai, ci mancherai (if you go, you will miss us). E poi: mi piace ---> I like it mi confondono ---> they confuse me
2017年11月6日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!