Ernie Olmeda
¿Es esta frase correcta? estoy usando la aplicación "Memrise" para ayudarme aprender el español. una de las frases que me dió para traducir de inglés a español fue..."Perhaps it was him who did it". La aplicación dice que la tradución es..."Acaso sea él quien lo hizo". pero suena raro. ¿Es correcta la frase?
2017年11月13日 21:35
回答 · 12
1
In my view, the confussion has to do with the difference between Indicative and Subjunctive modes that we have in Spanish, which tend to be merged as one in English. So: "Acaso fue él quien lo hizo" and "Acaso sea él quien lo hizo" could be translated both into English exactly the same way: "Perhaps it was him who did it", but in Spanish there is a subtle difference. The former sentence should be used as a main idea, and it implies less of a doubt about who did it (in spite the "acaso"). The latter sentence would be slightly more open to a doubt and it should be used to complement a former, main, sentence. I hope this helps.
2017年11月15日
1
Suena mejor: Tal vez fue él quien lo hizo Quizas fue el quien lo hizo Perhaps in Spanish is: Quizas - Tal vez I would say it this way: A lo mejor fue el quien lo hizo I hope I have helped with your question ;)
2017年11月15日
1
Yo lo traduciría más como "Tal vez él lo hizo..." o "Quizá fue él el que lo hizo". La traducción de Memrise es correcta pero sonaría muuuy de traductor si la dijeras en una conversación
2017年11月14日
1
Hola Ernie.From my point of view " Acaso sea él quien lo hizo" sounds a bit artificial I would suggest "Quiza ( Tal vez, Es posible que...) FUESE el quien lo hizo" .
2017年11月13日
1
Sí, es correcto. Podría ser también "Quizá sea él quien lo hizo" o "Tal vez fue él quien lo hizo". La palabra "acaso" puede significar quizá o también probablemente, incluso puede tener otros sentido, dependiendo del contexto en que se encuentre.
2017年11月13日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!