Anya
What does "опять за свое" mean? How do you translate the sentence "Когда хотела сделать с ним красивое фото, а он опять за своё"? Literally I understand what these words mean, but I don't understand the idiomatic meaning.
2017年11月19日 23:35
回答 · 6
6
You say it when someone starts doing the same (usually unpleasant or annoying) thing again.
2017年11月20日
3
When my cat bitted my flowers, I said: "Don't do this!"..and he runned under table.. But when I went to the kitchen..I heard..he jumped to flowers again..I said: "Ты опять за своё?" I ment:"you are going to do this again?"
2017年11月20日
2
Anya, Through the Looking Glass by Lewis Caroll 'I'll whisper it,' said the Messenger, putting his hands to his mouth in the shape of a trumpet and stooping so as to get close to the King's ear. Alice was sorry for this, as she wanted to hear the news too. However, instead of whispering, he simply shouted, at the top of his voice, 'They're at it again!' 'Do you call that a whisper?' cried the poor King, jumping up and shaking himself." Алиса в Зазеркалье, перевод Демуровой. - Лучше я шепну вам на ухо, - сказал Гонец и, поднеся руки трубкой ко рту, нагнулся к Королю. Алиса огорчилась - ей тоже хотелось знать, что происходит в городе. Но Гонец гаркнул Королю прямо в ухо: - Они опять взялись за свое! - Это, по-твоему, шепот? - вскричал бедный Король, подскочив на месте и передергивая плечами. the complete expression is: "принялся за своё" "взялся за своё" There is a similar expression "взялся за старое" with a bit different meaning (started doind something he is known to do in past). Принялся работать - started working.. Взялся работать - meant "started working" too.... but now mostly means.... I'm not sure how to say it in English. "set about"? "tackle"? When you say, you need someone to write an article and I say "I will do". Of course the verb is normally more specific than 'to work'. Взялся за работу. - Began working, started doing some job, started working on this - or also "took a job". Принялся за работу. - Started doing some job.
2017年11月23日
1
The grammar explanation: "Cтарое" means something like 'old things', 'what is old'. "за своё" means doing 'what is his/her/yours/mine', 'things peculiar to him'. It is a substantivated andjective, that is an adjective functioning as a (mass) noun. The usage is facilitated by: - neuter is an abstract gender in Russian ("all". "everything" are neuter. Что это такое? is also neuter). - full forms of adjectives have a demonstrative pronoun hiding inside and sometimes may mean "old one" rather than "old". "за" as you see, just comes after "взялся" (literally 'took') before a noun. "опять за своё!" - is very idiomatic and colloquially commonly used without a verb. Can be used with a verb too. "Опять ты за старое!" - often verb is not omitted. But can be. Translation is "at it again".
2017年11月23日
1
Опять за свое - человек повторяет какие либо действия совершенные им в прошлом, чаше всего фраза используется в негативном смысле.
2017年11月20日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!