”我的事轮不到你来管“
literally: my business turn to you to meddle in.
backtranslation: i will not allow you to get involved the business I'm taking charged in
proposed translation: to mind your own business
”再怎么样也轮不到你bb“
I don't know what the bb stand for??
Actually, '轮不到' is not a polite but a bit offense. normally, we omitted two existing meanings, one is 'whatever', the other is 'the style of complaint'. people apply it into sentence for complaining 'you have no right to meddle in my business no matter how you are good at it or perform better than me OR who do you think you are to meddle in my business, I don't need your help even if I get in a trouble (a bit jealousy and childlike)
轮不到+ someone= (who do you think you are), therefore, apply to your sentence provided above, ”我的事轮不到你来管“
hope it helps