搜索 英语 老师
李汉伦
百里挑一, 万中选一, 凤毛麟角, 非常稀罕的
百里挑一, 万中选一, 凤毛麟角, 非常稀罕的
这四个词组的意思都差不多, 都是用来形容摸个比较罕见的事件/事情/东西
还有别的吗?
下面的几个句子怎么翻译?
You are "one in a million"
Such things are "hard to come across/by"
It's like looking for a "needle in a hay stack"
Such opportunities "do not come very often"
You just witnessed a very "rare phenomena"
It happens "once in a blue moon"
谢谢各位!
2009年2月17日 05:36
回答 · 8
3
出类拔萃,鹤立鸡群,超群绝伦,名列前茅,数一数二,这些词并不是完全是稀罕的意思,主要指某个人很出众等意思。
翻译:
万里挑一
难得一遇
海底捞针
十分罕见
海市蜃楼
难得一见
2009年2月17日
1
比较罕见的还有人 (*^__^*)...嘻嘻
沉鱼落雁
闭月羞花
2009年2月19日
1
前三个可以称之为词组啦。主要形容某人是难得的人才。(前两个词用的比较多,呵呵,媒婆用的机会更多吧)凤毛麟角除了形容人才难得,还有就是你说的形容事情,东西罕见。
凤毛麟角的近义词:寥寥无几,举世罕见,屈指可数
百里挑一的近义词楼上讲的很多了。
楼上的翻译赞同,不过第四句,形容机会,用“千载难逢”比较好吧。
2009年2月17日
李汉伦是研究语言学的吗?!~ :)
经常说些和解决一些大师级的问题
我有时候觉得我的语文水平都快没你高了,呵呵
有时候觉得你在钻牛角尖~~
2009年2月21日
类似的有 :
铁树开花 望尘莫及 难于登天
You are "one in a million" 出类拔萃/鹤立鸡群 翻译成万里挑一太直白了。
Such things are "hard to come across/by" 难得一见
It's like looking for a "needle in a hay stack" 大海捞针
Such opportunities "do not come very often" 机不可失,时不再来
You just witnessed a very "rare phenomena" 昙花一现 不是海市蜃楼的意思,应该是说你看到的是罕见的事。海市蜃楼意思是一种假象或者幻觉。这里看到的应该是真实的现象。我觉得昙花一现更好。昙花,开放时间很短。比喻美好的事物或景象出现了一下,很快就消失。
It happens "once in a blue moon" 千载难逢
2009年2月20日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
李汉伦
语言技能
中文, 中文(粤语), 中文(上海话), 英语, 日语
学习语言
中文, 中文(粤语), 中文(上海话), 日语
你或许会喜欢的文章

The Power of Storytelling in Business Communication
43 赞 · 9 评论

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 赞 · 6 评论

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 赞 · 23 评论
更多文章