寻找适合你的 英语 教师…
直樹
Here という should be taken as marking a true utterance, right?
On a show I was watching, one character said to another:
お話しというのは...
They were engaging in small talk, and clearly he wanted to get down to business, which in this case was a story. Should I interpret the fragment as:
"You said you had a story..."
Here という should be taken as marking a true utterance, right?
2009年2月24日 06:00
回答 · 1
Direct translation is: "As for the thing called a story"
In more natural English it is something like, "As for the 'story'" (The quotes meaning that it had been mentioned earlier)
As a bonus, for the usage in your question, "はなし" is usually written 話 not 話し。
話 is a story or a "talk" ちょっと話があるんだけどさ
話し is the noun form for the verb "speak." It is like a gerund in English "speaking"
2009年2月24日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!



