Risma, mostly it means that you are referring to something "known" or "obvious". Sometimes it can mean "after all".
— Ты говоришь по-индонезийски?
— Конечно! Я же из Джакарты.
Actually, this can be said even when I don't knwo that you are from Indonesia (though this way it woul be a bit playful). But here it refers to _obviousness_ of logical connection: "from Jakarta" -> "speaks Indonesian".
— Пошли завтра в кино?
— Как это?! Ты же живёшь в Джакарте.
— Да, но со вчерашнего дня я в России.
Here it refers to (1) the fact that it is _previously known_ that you live in Jakarta (2) obviuousness of the contradiction.
— Мне надо писать курсовую.
— Зачем? Ты же уже вчера её сдала...
the same
You also can find "же" in "тоже" and "то же".
Мьянма — это то же, что Бирма.
Myanmar is the same as Burma
"то" here works as "the" and "же" gives meaning of "sameness".
Accordingly "тоже" (too), written wihtout a space - it comes from "то же", in the sense "the same [imformation]".
Маша из Москвы. Я тоже из Москвы.
Masha is from Moscow. I'm from Moscow too (the same thing about me).
There are MANY more ways to use the word.