Since you are learning both Chinese and English, I am not sure which parts of translation you are asking. Anyway, here are some correction for the use of Chinese collocations:
操办婚姻 -> It would be better to say 包办婚姻, at least in the mainland of China. BTW, speaking of mariages arranged by parents, there is another hillarious practice: 指腹为婚, a marital realtionship is established even before they are born.
一手操办的好事: This sounds sarcastic and implicitly shows that the speaker is a little bit angry. Another similar one in casual conversion is: 瞧瞧你干的好事!(look what you've done!).
PS. the usage of 一手 is really a nice shot!