Bob
"Te echo de menos" ¿Cómo está traducido esta frase: "I miss you"? Si veo solo a las palabras que significa "I throw you less", [emoji]
2018年8月31日 22:34
回答 · 19
2
No el verbo "echar" no es "to throw". Repito "to throw" es el verbo "botar" o "tirar". Pero para decir por ejemplo "su esposa lo echò de la casa" se dirìa "his wife asked for him to get off the house"
2018年9月1日
2
Hi Bob: as Miguel has told you, the translation can be "te extraño" or "te echo de menos". In Latin America is more used "te extraño" and in Spain is used only "te echo de menos", but in all the countries that speak Spanish both are understood. I remember a very famous song "Te extraño" wrote by the mexican Armando Manzanero. If you want to listen it, here is the version of Luis Miguel with the lyrics, where you can see how "te extraño" is used: https://www.youtube.com/watch?v=jH8hiwcWdUI
2018年9月1日
2
Hola. La expresiòn "I miss you" significa "te extraño" porque "miss" es el verbo "extrañar"; ahora tenemos frases como "te echo de menos", "te añoro" son expresiones populares propias del idioma castellano; por otro lado "throw" es el verbo botar o tirar.
2018年9月1日
1
I miss you = te echo de menos. También puedes utilizar "te extraño". Frases menos usadas son: "te añoro", "te echo en falta". Espero haberte ayudado :)
2018年8月31日
1
If you look up the verb "echar" in a translation dictionary you will see it actually has many different uses. For me, it is a tricky verb= not the conjugation, but all the various meanings and idiomatic expressions it can be part of.
2018年9月1日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!