寻找适合你的 英语 教师…
Craig Hall
¿Cada quien vs todo el mundo?
Do both phrases mean "everyone"? Is there a difference? Could you provide some examples? Thanks in advance.
2018年10月28日 23:44
回答 · 2
Hay pequeñas diferencias. "Cada quien" se traduce más precisamente al inglés usando expresiones como "Each person...", "Each individual...", "Each one of you...", o "Each one..."
"Todo el mundo" se traduce más correctamente al inglés usando "Everybody..." o "Everyone..."
Sin embargo, he visto muchas traducciones del español al inglés donde "cada quien" es escrito como "everyone". A pesar de no ser exactamente lo mismo, la idea básica si es muy similar, y si algún día usas "everyone" para traducir "cada quién", no será un error grave, por ejemplo, ahora que Halloween acaba de pasar, se me ocurre esta oración:
"Niños, tranquilícense! Cada quien va a recibir una bolsita con dulces. Nadie se va ir a casa con las manos vacías."
Literal translation: "Kids, calm down! Each one of you will get a candy bag. Nobody will go home empty-handed."
Common translation, translated loosely, if you will, but still, with the basic idea being conveyed correctly: "Kids, calm down! Everyone will get a candy bag. Nobody will go home empty-handed."
2018年11月4日
''cada quien'' es una expresión que se refiere a una persona no en especifico, puede ser:
''cada quien decide que estudiar'' : '' cada persona decide que estudiar''
''cada quien verá que hace'' : ''cada persona verá que hace''
''Todo el mundo'' se refiere a todas las personas según el complemento puede ser una generalización
todo el mundo quiere un empleo
todo el mundo come mal
O si es en sentido literal ''todo el mundo'' se refiere al planeta
todo el mundo esta contaminado
todo el mundo es hermoso
2018年10月29日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!



