[此账号已停用]
ترجمه اشعار ابن فارض مصری علیه الرحمه سلام علیکم I need someone with a good level of Arabic and English that please translate this lines of poem from Ibne Farid in English correctly and in accurate. Thank you. أشاهد معني حسنكم فليذ لي خضوعي لديكم في الهوي و تذللي. و اشتاق للمغني الذي أنتم به و لو لاكم ما شاقني ذكر منزل. فلله كم من ليله قد قطعتها بلذه عيش و الرقيب بمعزل. و نقلي مدامي و الحبيب منادمي و أقداح أفراح المحبه تنجلي. ونلت مرادي فوق ما كنت راجيا فوا طربا لو تم هذا و دام لي. لحاني عذولي ليس يعرف ما الهوي و أين الشجي المستهام من الخلي فدعني و من أهوي فقد مات حاسدي و غاب رقيبي عند قرب مواصلی
2018年11月18日 07:15
回答 · 10
Well it's difficult to translate this for me as it contains hard metaphoric meanings to get. Also my english is intermediate. But I made a try. I hope I can improve this translation as soon as possible. I need more time. I watch the meaning of your goodness, so my submission to you become tasty also my misery And I miss the melody that is with you. And if not your favor to me, I can't like anything Oh God, how many night did I pass with the thrill of living And moved my drink, and the beloved is my companion, and all the cup of love happiness are coming And I did achieve my ambition more than I expected The one who blames me doesn't know what is love So let me alone with my beloved. The one who is jealous of me is dead. And the one who observe me is absent. And it seems that this poem is famous, I found a video of people in Morocco reading it: (min 0:58) https://youtu.be/ciDt1vuxuGM (between each two lines they recite other words, just to not be confused) Thanks for sharing !
2018年11月18日
.دي أشعار غير مناسبة لتتعلم اللغة العربية، يمكن الي لغتهم لاصلية العربية مايقدروش يفهموها كويس.
2018年11月18日
انا لم استطيع التعرف على هذا البرنامج . من يستطيع ان يعلمني كيف اتصرف واكتسب اللغة الانجليزية في هذا البرنامج
2018年11月18日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!