"on-the-spot purchase" does it sound ok in your English-speaking people's ears?
I read it in a Chinese-English translation book, I think "on the spot purchase" is easily to understand, for instance: a business man decided to make a bulk purchase the moment he saw the goods at the internatinal fair, so, that's "on the spot of" the fair, meaning before the fair closed, the purchase is made.
is "on-the-spot purchase" really a good expression? although the book is published by a authority press house in language learning, I still reckon it is not real English, or it is the English with a Chinese falour??
Or, what is the proper expression to say it in real English?
Thank you!