寻找适合你的 英语 教师…
cici liang
what does mean 'you are 250" in chinese??do you know?
中文里 :你真是个二百五!! 翻译成英文怎么样说比较好!!而且怎么跟外国人解释二百五的由来??
2009年6月2日 05:11
回答 · 6
2
As I understand it, "you are 250" means that you are a simpleton. From a little research, it comes from the fact that Chinese coins used to have a hole in the middle so that they could be strung together in amounts of 1000 (called a diao (吊). The term ban diao zi (半吊子), or half a diao, was used to mean someone not having full knowledge. It was used to describe oneself in a humble manner and not necessarily negative.
However, half of a half diao - 250, or er bai wu (二百五) was half of a half wit - definitely an insult. The equivalent English slang term would be "not playing with a full deck (of cards)".
2009年6月2日
idiot haha
2009年6月5日
i like fdmaxey's answer and chinese has a lot of these idioms that are hard to remember if you don't use them in a everyday basis. but here, maxey and cheer are saying 205, unless it is a colloquial form as it is understood that after hundreds comes tens, but i am not sure it works automatically that way. i used to be familiar with chinese 25 years ago, but now i almost forgot everything.
2009年6月3日
Hello Cappuci ,
"er bai wu" ,it is sort of an insult :
you are 250 = you are foolish.
2009年6月2日
no idea
2009年6月2日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
cici liang
语言技能
中文, 捷克语, 英语, 西班牙语
学习语言
捷克语, 英语, 西班牙语
你或许会喜欢的文章

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
21 赞 · 3 评论

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
52 赞 · 29 评论

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 赞 · 6 评论
更多文章
