寻找适合你的 英语 教师…
Yu Jiwen
「見つかる」それとも「見つける」
「さっきから携帯電話を探しているのですが、()。」
()の中には「見つけない」ですか、「見つからない」ですか。
教科書の答えは「見つからない」けど、私はそう思っています:
「私」はこのセンテンスの主語ですから、()の中には「携帯電話が見つからない」ではなく、「携帯電話を見つけない」はず、だから「見つけない」を選びます。どこが間違っていますか。
ありがとうございます。
2019年1月12日 22:16
回答 · 6
1
Correct answer is さっきから携帯電話を探しているのですが、見つからない。
The sentence could be translated into English like, I'm searching for my cell phone for a while. It has not been found yet."
もしも、主語を「私」にするなら、こんな風になります。
さっきから携帯電話を探しているのですが、見つけられていません。
I'm just a native Japanese guy, not a professional language teacher. so I cannot explain it with grammar.
でも、みつけない sounds like I'm destined not to find it.
2019年1月13日
1
Yuさんは、この文の主語を一貫して私だと思っているようですが、実は主語は、途中から変わっているのです。
私は携帯を探しているが、携帯が見つからない。
真ん中の、「携帯が」が省略されているのです。
見つける と 見つかるの違いを辞書で調べてみてください。
2019年1月13日
>「私」はこのセンテンスの主語ですから、
>()の中には「携帯電話が見つからない」ではなく、
>「携帯電話を見つけない」はず、だから「見つけない」を選びます。
一文の中で主語(視点)を統一するべきではないか、というのは自然な/もっともな考えです。
日本語でも通常、そうします。例としては:
- 猫はしっぽが揺れながら走ってきます。
(grammatically OK, but unnatural)
- 猫は(or 猫が)しっぽを揺らしながら走ってきます。
(better)
しかし、「さっきから携帯電話を探しているのですが、見つからない」という文では、そのように主語を統一せず、
前半の主語が「自分(が探す)」、
後半の主語が「携帯電話(が見つからない)」
になっています。これは、なぜか?
理由の1つは、「見つかる/見つける」という動詞の構造、性質にあると考えます。
「見つける」 (=見る + つける) は、中国語の看到,找到に語の構造が似ています。
「発見できている」「発見が完了している」のが「見つける/見つかる」です。
「さっきから携帯電話を探しているのですが、見つからない」は中国語では、从刚才我在找我的手机, 但是还没找到 かなと思いました(間違っていたらすみません)。
「携帯電話を見つけない」と書くと、それは、
「携帯電話を(故意に)発見しない」という意味になります。
これは、現実世界ではほぼありえない行動です。
(中国語だと「(故意地)不会找到」と言うような不自然さかなと)
この意味上の不自然さゆえに、「携帯電話を見つけない」という語は、文法的に正しくても、意味的に成立しません(正しくない)。そこでこの文では、主語(視点)の統一をあえてせず、「さっきから携帯電話を探しているのですが、見つからない」と書いているのだと予想します。
2019年1月13日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!


