Yas
君の名前は? xお名前は何ですか? What's the difference? is the first sentence more informal than the second one?
2019年1月16日 08:07
回答 · 5
1
Yasさんの想像通り、君の名前は?はカジュアルな場面で使える表現です。でも、「君」は小さな男の子に使うのは問題ありませんが、大人に使う時は少し不自然/失礼な雰囲気を出すこともあるので、「あなた」を使った方がいいと思います。 Yes, as you guessed, the first one is informal. You can use that when you meet someone new in your private time (not work). You can use 「君」to a young boy, like grade 2, but it has a bit of nuance that is unnatural/rude to adult. So, I recommend to use 「あなた」anytime. Ex; You saw a boy who got lost in the shopping mall. You ask him, 「君の名前は?」←OK  You ask your new client 「君の名前は?」←rude. 「あなたのお名前は?」←OK I hope it was helpful;)
2019年1月16日
※ ベストアンサーが出た後ですが、補足します。 As a native Japanese speaker, I've never said nor been said, "あなたのお名前は?". 君の名前は?あなたの(お)名前は?とか絶対言いません。相手が初対面なら 「あの、お名前をお伺い(うかがい)してもよろしいですか?」 「あの、お名前をお伺い(うかがい)しても....」 のどちらかの言い方になります。個人的には。 単純化して言います。日本語では,「わたし」以外の人称代名詞、「あなた、きみ、かれ、かのじょ」は、すべてunusual(or English-like Japanese), bookish(or movie-ish, novel-ish, theater-ish, anime-ish) であり日常生活ではunnatural、そしてoften impoliteです。 わたしが初対面の人に、「あなたのお名前は?」なんて質問したら、その人は、"Who are you? police?" とでも思うかも知れません。私は初対面の人をいきなり「あなた」と呼ぶようなことは怖くてできません。It is too dangerous. Kokoさんの文章でも、「Yasさんの想像通り」と書いてあり、「あなたの想像通り」とは書いていないでしょう。(英文は”as you guessed”ですが)。 私の文章も、Kokoさんの文章も、人称代名詞は必要最小限にしか使っていません。 (↑ ちなみに、これを「私の文章も彼女の文章も」とか書いたら、不自然、あるいはKokoさんに失礼) それが日本語というものです。 Simply, Don't use 人称代名詞 except for "わたし”. That's Japanese!
2019年1月17日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!