Andrés Mora
Это или этого? I found in a book that instead of saying я не люблю это, one should use я не люблю этого. So my question is: why does this happen? And can it happen with other verbs too? For example: Я не смотрю телевизора instead of Я не смотрю телевизор. Thank you for your answers in advance
2019年2月18日 18:01
回答 · 3
1
I could add that these forms: я не люблю этого я не смотрю телевизора are pretty old-fashioned. So better to say я не люблю это я не смотрю телевизор
2019年2月21日
1
In this example you can use both options. "Я не люблю это" and "я не люблю этого" have the same meaning. Some people in some cases say "я не люблю этого", "я не хочу этого" and so on. But usually we say "Я не люблю это". So, it is better to say "Я не смотрю телевизор"
2019年2月19日
1
It can happen with other words too. There is no single common rule, unfortunately. Instead there are numerous types of situations in which you pick genitive or accusative. Your first sentence "Я не люблю этого" falls into Category 1 of Genitive outlined below. The object should be in Genitive if: 1) it is a pronoun. E.g. Я не люблю этого. Я этого не понимаю. The rest of the explanation may be excessive for your particular case but I leave it just in case. 2) it follows a verb conveying feelings or attitudes (implying emotions) E.g. Я не чувствую страха. Они не замечают времени. Ты не боишься опасностей. 3) it follows the verbs "не иметь" and "не хватать" and the word "нет" (= not have sth / there's no.../ lack sth). E.g. Это не имеет значения. У меня нет времени. Ему не хватает терпения. 4) it follows negative particles (ни) or negative pronouns (ни один, никакой, ни единого) E.g. Нет ни минуты покоя, не терять ни единой минуты, не было ни одного раза. It is really tricky.
2019年2月18日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
Andrés Mora
语言技能
现代标准阿拉伯语, 中文, 荷兰语, 英语, 法语, 德语, 印地语, 日语, 波兰语, 葡萄牙语, 俄语, 西班牙语
学习语言
中文, 日语, 波兰语, 俄语