James
translation- corrections appreciated-sentances highlighted I'm confused by- thanks. Dongshizhang: Bai xiansheng, nin kuaizi yong-de zhen hao. Mr White you use chopsticks really well. Mr White: Wo changchang chi zhongguo fan. I often eat Chinese food. Furen: Nin ziji zuo fan ma? Do you cook yourself? Mr White: Wo zuo-de bu hao. Wo chang qu Zhongguocheng de fanguanr chi fan. I cook but not well. I often go to eat in a restaurant in China Town. Dongshizhang: Lai, xian he yi bei. Zhe shi Maotaijiu. Nin he-guo ma? Have a drink. This is Maotaijiu(very stong spirit). Have you ever had it (or tried it) before? Mr White: He-guo liang ci. Twice before. Dongshizhang: Wei women liang ge gongsi de chenggong hezuo gan bei! To our two companies successful co-operation, cheers! Mr White: Wei Dongshizhang he Dongshizhang furen de jiankang gan bei! To the Managing Director and the Managing Directors wife's health, cheers! Furen: Zhe shi yanwo tang, feichang you yingyang. This is birds nest soup, extremely nutritious. Mr White: Wo tingshuo-guo, keshi mei he-guo. Iv'e heard of it but not tried it (or never had it before.) Furen: Zhenghao, qing changchang ba(unsure about this sentance). Just the right amount, invite him often please? Furen: Duo chi dianr cai. Eat a little more. Dongshizhang: Zai he yi bei.Have a drink. Mr White: Wo chi-bu-xia le, ye he-bu-xia le. I'm unable to eat anymore, I''m unable to drink anymore. Dongshizhang: Zai he zuihou yi bei. Wei Zhong-Ying liang guo renmin de youyi gan bei! Last drink. To the friendship between Chinese and British peoples two countries, cheers! Mr White: Gan bei! Xiwang nimen you jihui qu Yingguo fangwen. Cheers! I hope you have the opportunity to visit England.
2009年7月20日 16:52
回答 · 6
1
Hi~~~I am not quite sure about the second point which Carrie said above. As I know, in north of china, especially Beijing and northeast provinces,people use words plus "~r" often in oral but not officially chinese. And this grammar always has three functions. First, to distinguish the meaning of words,for example, "Yidian" means one o'clock,but "Yidianr" means a little. Second, to express the feeling of love or favorite.eg."Huar,xiaohair"or "fanguanr" in your translation. The last, to express the condition or character of small,little,light and so on.eg."Milir" means small rice Above is my opinion, just for your reference. ^_^
2009年7月21日
Short comment: - The 儿 (er) that you add on fanguanr -- this is a northern China accent. It's not wrong, but it is a regional thing. Southern China (Shanghai and below) doesn't do this. Furen: Zhenghao, qing changchang ba(unsure about this sentance). Just the right amount, invite him often please? I think a more correct translation would be: It's great (just right). Please try it. Qing = 请 please, changchang = 尝尝, 尝试 changshi to try something. 吧 (ba) = (sure do it)
2009年7月22日
Hi, nice to meet you! I apologize for not correcting the whole text - my Chinese is still not good enough for that. The English part looks ok, and I would guess from what I do know that the translated sentences (not sentances) are true to the Chinese original text. So, my sole contribution is that: "sentences". Cheers, Miles
2009年7月21日
hey James, there are 5 problems I found. 1.in the sentence" I often eat Chinese food. " the Chinese food translate "zhong guo cai" may be better than "zhongguo fan". 2.in the sentence"Wo zuo-de bu hao. Wo chang qu Zhongguocheng de fanguanr chi fan. " the word “fanguanr” is wrong.you should say "fanguan",delete the "r ". 3. If the sentence "Mr White: Wei Dongshizhang he Dongshizhang furen de jiankang gan bei! " be translated to "Wei Dongshizhang he furen de jiankang gan bei! "will be better. 4. " Furen: Zhe shi yanwo tang, feichang you yingyang. This is birds nest soup, extremely nutritious" Chinese people usually callde" birds nest soup " " yanwo ",not" yanwo tang ". 5. Zhenghao, qing changchang ba(unsure about this sentance). Just the right amount, invite him often please? Just the right amount, invite him often please? Correct: oh,so have a try(or so…try some this time.). In this sentence “changchang”means “have a try” not “often”.they are two dirrerent words.
2009年7月21日
Heleo!James.I find only 2 problems. (1)Chinese food:Zhongguo cai. Chinese people usually called "China food" "Zhongguo cai",not"Zhongguo fan". (2)Furen: Zhenghao, qing changchang ba. Very good.Please try it! In the sentence,"Qing" is "Please",not "invite".Changchang is "Try to taste",not "often". "Try to taste" and "often" have the same pronunciation in chinese.But they are two different characters.
2009年7月20日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!