搜索 英语 老师
Mia
届きます vs 届けます: Confusion
I often get confused with the transitive and intransitive forms when it comes to Japanese.
財布を見つかったの?
うん。通行人の男性がみつけて、交番に(届けてくれた。)
Why is it 届けるinstead of 届く ?
2019年7月20日 13:19
回答 · 11
1
>But then if it's in English, a transitive verb means an action verb with a direct object while intransitive
>verb is an action with an indirect object.
My definition about transitive/intransitive verbs in English is not like yours.
Mine is that transitive verbs need a direct object like:
- I get it.
- I did it.
and intransitve verbs require NO objects whether direct or indirect like:
- I am running now
- you came here.
According to THIS denifinition, the sentencre "うん。通行人の男性がみつけて、(財布を)交番に(届けてくれた。)" is fine because :
the subject is 男性,
the direct object is 財布,
then the verb has to be a transitive one. "届ける”
If you use ”届く" here, that will be ungrammatical.
我再问你. 你可以把这两个日文翻译得用中文两样吗?
通行人の男性が(財布を)みつけて、それを交番に届けてくれた。
通行人の男性が(财布を)みつけて,それが交番に届いた
2019年7月20日
1
It seems to me a simple question calling for a simple answer.
届ける (vt) - to deliver (something somewhere)
届く (vi) - (Something) reach, arrive (somewhere)
Thus: 通行人の男性がみつけて、交番に(届けてくれた。)
= A male passerby found it and delivered it to the police box.
where "delivered it" is "transitive verb + object."
2019年7月22日
Yes, I did say 到 is a result complement which is 补语。说实话,我对transitive 和 intransitive的概念很浅。因为没有特别地去学。But then if it's in English, a transitive verb means an action verb with a direct object while intransitive verb is an action with an indirect object. When it is put in a Japanese context, I get messed up again. That is why I came here in hopes for detailed explanations as I am so confused right now.
2019年7月20日
> 中国語では、 ‘有位路人发现了我的钱包并把它交到警察局去。’
> In Mandarin, I think we mostly use intransitive verbs ^^lll
我觉得这个<交>不是intransitve动词还是transitve动词因为前边有句<把它>.我想明白你对intransitve动词有什么定义.
I think <交> here is not an intransitve but a transitve verb bercause it has the words <把它>before it. I would like to know your difinition of "intransitve" verb.
>Many Mandarin verbs are attached with result complements like 到 (交到)
> to state the previous object has been delivered to someone or a place.
我觉得 这样<到>是补语的概念, 好像是和transitive动词或者intransitive动词没有关系的
I think <到> here is a 補語, and that is another conception from the one whether it is transitive or intransitive.
我认为中文在transitve和intransitve动词之间没有清楚的区别。所以我问你的定义。
I think there is only an obscure distinction between transitive and intransitive verbs in Chinese. That's why I ask you your difinition.
2019年7月20日
中国語では、 ‘有位路人发现了我的钱包并把它交到警察局去。’
In Mandarin, I think we mostly use intransitive verbs ^^lll . Many Mandarin verbs are attached with result complements like 到 (交到)to state the previous object has been delivered to someone or a place.
有位路人发现了我的钱包并帮我交到警察局去。これもいいです。
2019年7月20日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
Mia
语言技能
中文, 中文(粤语), 中文(客家话), 中文(闽南语), 英语, 日语, 韩语, 马来语, 俄语, 西班牙语
学习语言
日语, 俄语, 西班牙语
你或许会喜欢的文章

The Power of Storytelling in Business Communication
40 赞 · 9 评论

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
28 赞 · 6 评论

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
56 赞 · 23 评论
更多文章