搜索 英语 老师
снежок
На связи = До связи?
В последнее время я что-то часто сталкиваюсь с выражением "На связи!". Это то же самое как "До связи!"?
Как это выражение для носителей русского языка звучит? Фамильярно? Грубо? Резко?
2019年8月8日 08:20
回答 · 3
2
Нет, ничего грубого и резкого нет, обычное разговорное выражение, довольно нейтральное. Означает "созвонимся", "спишемся", "будем держать друг друга в курсе", "не будем терять друг друга" и т. п.
"До связи" я бы даже сказал, что имеет противоположное значение. Звучит, скорее, как прощание: "пока", "до свидания". А "на связи" - это, наоборот, пожелание постоянно быть в контакте.
2019年8月8日
1
Я бы так охарактеризовал: на связи = to be in touch; до связи = see you later. Так что нет, эти выражения не равнозначны. Согласен с Дмитртем: это обычные разговорные выражения, допустимые как в разговоре с друзьями / родными, так и в деловых неофициальных контактах примерно равных по положению людей.
2019年8月8日
Звучит нейтрально.
Означает :
"будь\будем доступен \доступны для коммуникаций посредством средств связи, например, телефона".
Фраза "до связи" имеет иной смысл.
2019年8月8日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
снежок
语言技能
中文(台语), 英语, 日语, 俄语, 乌克兰语
学习语言
英语, 俄语, 乌克兰语
你或许会喜欢的文章

How to Read and Understand a Business Contract in English
8 赞 · 2 评论

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
12 赞 · 6 评论

The Power of Storytelling in Business Communication
46 赞 · 13 评论
更多文章