寻找适合你的 英语 教师…
nayoon_
Когда использовать "по-русски", а когда лучше "на русском"?
2019年11月4日 20:10
回答 · 4
4
Это разные вещи. Во первых нужно разобраться с каждой из этих фраз. "По-русски" - это наречие (adverb) и оно отвечает на вопрос "как?". И применять его нужно отвечая на этот вопрос. Например: "Говорить по русски", "жить по русски", "готовить по-русски", "думать по-русски" и так далее. Фраза "на русском" это сокращенная фраза "на русском языке" (при помощи русского языка). И применять её нужно принимая во внимание это сокращение и четкую привязку к слову "язык". Например - "Я говорю на русском", "Эта книга написана на русском" , "Это произведение переведено на русский". Есть такая особенность - в большинстве случаев, "Говорить по русски" = "Говорю на русском".
2019年11月4日
2
Unfortunately, there is no rule. Sometimes you can use both variants, sometimes only one. It's depends on the context. But better to use "на русском языке" ("на русском" - colloquial form).
Я говорю по-русски (I speak Russian). Я говорю на русском языке (I speak Russian). Synonyms here
Эта книга на русском языке. (This book is in Russian) You can't say "по-русски" here.
Я хорошо понимаю по-русски. (I understand Russian well). You can't say "на русском языке" here. But you can say: Я хорошо понимаю русский язык (I understand Russian well).
2019年11月4日
Говорит как? - по-русски
Разговаривать на каком языке? - на русском, на английском ...
2019年11月4日
Здесь все зависит от контекста. "По-русски" может означать не только принадлежность к русскому языку, но и стиль мышления, поступков. Менталитет. А "на русском" - это уже относится исключительно к русскому языку в устной или письменной форме.
2019年11月4日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
nayoon_
语言技能
保加利亚语, 英语, 德语, 韩语, 波兰语, 俄语
学习语言
保加利亚语, 韩语, 俄语
你或许会喜欢的文章

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
20 赞 · 16 评论

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 赞 · 12 评论

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 赞 · 6 评论
更多文章
