搜索 英语 老师
Rei
какая разница между ними?
Я прощу у тебя прощения.(кого, что,о чем)
Я прошу тебя прощение.(у кого, чего, чего)
Оба правильны? Если да, подскажите , пожалуйста, какая разница между ними?
2019年11月12日 15:33
回答 · 5
1
Я прошу у тебя прощения.
Я прошу тебя о прощении.
Второй вариант, мне кажется, более литературный.
В реальной жизни мы чаще говорим или "Прости меня, пожалуйста, я не хотела обидеть тебя/этого делать", или "Я прошу у тебя прощения за ... своё поведение/то, что забыла это сделать"
Я прошу (Present of просить)
Я прощу (Future of прощать)
2019年11月12日
Я прощу у тебя прощения.(кого, что,о чем)
Я прошу тебя прощение.(у кого, чего, чего)
--------
Вопросительные слова перепутали :) Наоборот:
Я прощу у тебя прощения.(у кого, чего, чего)
Я прошу тебя прощение.(кого, что,о чем)
---------
Первый вариант нормальный, хотя звучит немножко неестественно.
Дословно означает "I beg your pardon" or "I ask for your forgiveness".
Обычно используется более короткая форма:
"Прошу прощения".
Имейте в виду, что это звучит сухо, формально. Так можно сказать прохожему, когда нечаянно его толкнули. Другой возможный вариант -- просто "Простите!" или "Извините!" == sorry
Второй вариант неверный. Можно сказать
"Я прошу тебя простить меня."
"просить у кого-то" можно предмет,
а "просить кого-то" -- это просьба что-то сделать.
"Я попросил у него книгу" (I asked him to give me a book)
"Я попросил его позвонить" (I asked him to call (me)).
Другие правильные варианты привела в своем комментарии Aud.
Но все варианты с использованием "прости", "прошу прощения" звучат не очень искренне (мне так кажется). Так не говорят с близким человеком. Более искренне, более серьезно звучит "Извини, пожалуйста".
2019年11月13日
(1)Я попросил у неё денег.
(2)Я попросил у неё книгу.
-----
"попросить что-то у кого-то" или
"попросить чего-то у кого-то" - так говорят о вещах, которые можно _дать_.
Попросить книгу (дать книгу) - a book, the book
Попросить воды (налить воды) - some water.
Попросить воду - (дать воду) - THE water (или "A water", как в "I ordered two beers").
"Прощением" или "пониманием" можно обладать.
Я его вам даю - и теперь оно У ВАС есть. You HAVE my forgiveness/understanding/love.
При этом они совсем не похожи на книгу: "a forgiveness(a love)" звучит странно. Поэтому мы говорим о прощении, любви, понимании, хорошей погоде и тому подобных вещах как о воде:
попросить прощения/любви/понимания/хорошей погоды.
Иногда (редко) всё же можно говорить о "the forgiveness" или "three loves" (а значит и "a love").
"Попросить прощение" - не совсем неверно. Просто это имеет оттенок "the/that forgiveness" или "a/one forgiveness".
----
(3)Я попросил её об услуге.
— Попроси её сделать это побыстрее.
— Я её об этом уже попросил.
"попросить о чём-то" ("о" - about, regarding somthing) — это очень абстрактная и универсальная конструкция.
"Попросить об услуге" - "попросить чтобы ты оказала мне услугу".
"Попросить о прощении" - "попросить, чтобы ты простила (кого-то)"
"Попросить о понимании" - "попросить, чтобы ты поняла", "попросить понять"
(3) "Я её об этом уже попросил" - "я уже попросил её сделать это побыстрее", "попросил, чтобы она сделала это побыстрее".
Поскольку "услуга" это не что-то, что я могу вам "дать", обычно мы говорим не "попросить услугу", а более абстрактное "попросил об услуге".
2019年11月13日
Разговорные варианты, как обычно люди просят прощения:
Прости меня.
Прости. Не обижайся, пожалуйста.
Прости, я не хотела тебя обидеть.
Прости, так получилось.
Более книжные варианты или когда сильно накосячила:
Я прошу тебя меня простить.
Я прошу твоего прощения.
Я прошу у тебя прощения.
2019年11月12日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!