寻找适合你的 英语 教师…
Gabriele Petrini
职业教师всем привет! какая разница между зачем и почему
could you please give me some sample phrases? thanks a lot!
2020年2月20日 21:34
回答 · 13
1
Как верно подметила Ann, "почему" - причина, "зачем" - цель.
- Почему ты мне не позвонил? (Неверно сказать "Зачем ты мне не позвонил?")
- Я был занят.
- Зачем ты мне позвонил?
- Хотел поговорить.
(Можно задать вопрос "А почему ты мне позвонил?"(а не написал, например), но тогда ответ будет другим, например: "Да долго писать, проще позвонить)
I see how these two words can be confusing but you're right, you just need more examples to understand the difference.
2020年2月21日
1
Почему = for what reason
Зачем = for what purpose
But sometimes there is almost no difference between them in real-life communication.
Зачем ты это сделал? = Почему ты это сделал?
Зачем ты здесь стоишь? = Почему ты здесь стоишь?
Here you want to know, why he is acting this way. May be he is acting this way by some reason, may be for some purpose, you don't know. So, you can use any of these words.
But when you want to know exactly the REASON, you should use ПОЧЕМУ.
For example. "why grass is green and sky is blue?" = "Почему трава зеленая, а небо голубое?"
2020年2月25日
1
почему = why
зачем = what for
2020年2月20日
почему = perché
зачем = a che scopo
2020年2月21日
Their English equivalents are
Почему = Why
Зачем = What for
However, in both Russian and English those two are frequently interchangeable.
I think a better way to understand the difference between the two words and to use them correctly is to compare their meanings with their Spanish counterparts:
Почему = por qué
Зачем = para qué
2020年2月21日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
Gabriele Petrini
语言技能
英语, 法语, 德语, 意大利语, 拉丁语, 俄语, 西班牙语
学习语言
法语, 拉丁语, 俄语
你或许会喜欢的文章

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 赞 · 8 评论

The Key to Learning a Language Faster
30 赞 · 8 评论

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 赞 · 12 评论
更多文章
