jane
死了/死了之后/死之后 (1) 我在书里面看到一个句子:”他知道人死了就什么都没有了“,我认为这个的意思是"he knows that if one dies, there is nothing left", 但如果你让我把这个英语翻译成汉语的话,我肯定不知道怎么翻译,因为我不太清楚这三句话的区别: ”他知道人死了就什么都没有了“ ”他知道人死了之后就什么都没有了“ ”他知道,人死之后,就什么都没有了“ 这三个句子有什么区别?还是其中有错误吗? (2) 我常看到有些人在微信收到了文件以后说”收到,谢谢“, 而不是”收到了,谢谢“, 这两个的区别是什么? 谢谢~
2020年6月16日 23:59
回答 · 6
2
这三个句子表达的意思是一样的。“收到”比“收到了”更简洁有力。
2020年6月17日
1
这三句话,你可以理解成没什么区别,虽然有也是很细微的,不是含义上的区别,而语感上的区别。 你之所以困惑,包括你举的例子“收到"和”收到了“,是因为你错误的理解”了“是时态标志,认为”收到“是完成态,所以加”了“,为什么他们不加”了“。 其实,汉语没时态,你从时态理解”了“,你永远搞不懂为什么,而且很容易就错误的使用”了“,会比母语者用更多的”了",你会发现母语者很多时候都不用“了”。因为“了”不是时态标志,不是完成态、过去时就得用“了”。
2020年6月17日
1
They have the same meaning. And there is just the diference of the tone. For example, you can try to speak 收到了 and 收到, and their tone is different. 收到了's last word is 了, which is Tone 3. 收到's last word is 到, which is Tone 4, more powerful and shorter. And 收到 is more shorter than 收到了. So 收到 is more concise. In English, "have" usually doesn't change the tone of the sentence, because it's in the middle of the sentence. But in Chinese, 了 is usually the end of a phrase or a sentence, so it can change the tone.
2020年6月17日
这三个句子意思一样的。 “收到,谢谢”是习惯用法。就象“我知道这个了”“我知道了”“知道了”。
2020年6月18日
1.一般来说我们会说”他知道人死了就什么都没有了“,也可以说“他知道,人死了之后,什么都不会留下” 2.一般收到上级要求批示等等的回复也要公式化一些,语言简洁准确不罗嗦,所以回复“收到,谢谢”,但是如果是两个人在聊天就没有这种顾虑,例如,“我昨天发你的文件你收到了吗?”收到了,谢谢“
2020年6月17日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!