Hi Emily, you need to break apart the second part like this: 为看足球/课也不上了.
Here 为 means "for", indicating an objective. It's the same as 为了.
“课也不上了” is a variation from “不上课” (attend class). To emphasize the action, in Chinese we sometimes put the verb at the end of a sentense.
The structure 连......都不...... can be translated as “ even + negative meaning of a verb”. Let me give you more examples:
1.为了准备明天的考试,她今晚连觉都不睡了
To prepare for tomorrow's exam, she doesn't even sleep tonight. Here 连觉都不睡了 is a variation from 不睡觉.
2. 为了减肥,她每天连晚饭都不吃了
To loose weight, she even skips everyday's supper. 连晚饭都不吃了 is a variation from 不吃晚饭.
So the translation of the second part can be: To watch football, she even skipped class/she didn't even attend class.