寻找适合你的 英语 教师…
Estella
"Martellare" può essere la traduzione giusta per "twitch (of the eye)" in italiano?
Ho visto per caso in dizioanio che questa parola "martellare", all'infuori dello senso proprio, ha anche un significato figurativo, che si dice "pulsare o palpitare con veemenza" assieme all'esempio "per lo spavento gli martellavano le tempie e il cuore". Però non so se questa parola sia adata anche per dire "twitch" degli occhi, considerando il movimento dei muscoli della palpebra sarebbe dissomigliante da quello della tempia e del cuore.
Grazie mille in anticipo.Grazie mille!
2010年2月24日 14:04
回答 · 2
ciao Estella,
"martellare" non va bene per gli occhi, "sbattere" è più adatto per le palpebre o per le ciglia!
2010年2月24日
Estella, credo che la parola più adatta in questo senso sia "sbattere" anziché "martellare". Sbattere gli occhi porta il senso dell'inglese "to bat one's eyes", se conosci quella frase.
2010年2月24日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
Estella
语言技能
中文, 中文(上海话), 英语, 德语, 意大利语, 梵语
学习语言
英语, 德语, 意大利语, 梵语
你或许会喜欢的文章

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 赞 · 17 评论

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 赞 · 12 评论

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 赞 · 6 评论
更多文章
