barKo
есть какая -нибудь разница между значением слов живот и брюхо? их можно поменять местами?
2010年5月4日 12:55
回答 · 11
10
По отношению к человеку слово "живот" не имеет эмоциональной окраски и может употребляться во всех случаях. Слово "брюхо" имеет эмоциональную окраску. Так говорят, например, когда хотят подчеркнуть, что живот человека очень большой или неопрятный. Если сказать девушке "у тебя красивое брюхо", не избежать скандала. Есть выражение "набить брюхо": "Он любить набить брюхо" означает "Он любит очень плотно поесть". По отношению к животным правильнее говорить, наверное, "брюхо" (у насекомых "брюшко"), а не "живот". Например, можно погладить собаке брюхо, и эта фраза смотрится нормально, даже если брюхо у собаки совсем не большое. Таким образом, говоря о людях, всегда можно заменить "брюхо" на "живот", но обратная замена корректна будет далеко не всегда.
2010年5月4日
3
"Живот" на церковнославянском означает "жизнь".
2010年5月4日
2
Соотношение тут такое же, как между словами ''лицо'' и ''морда''. Лицо у человека, морда у животных. По отношению к животным это слово нейтрально. Но если сказать ''морда'' о человеке, это будет очень грубо. ''Брюшная полость''- это медицинский термин. В общем, обыденном языке он не употребляется. Слово ''чрево''-это то же самое, но уже возвышенный, торжественный стиль. ''Живот''-нейтральный стиль, ''чрево''-возвышенный, ''брюхо''-сниженный. Для ''лица'' и ''морды'' третьим, возвышенным словом будет ''лик.''
2010年5月9日
2
брюхо- не культурно! Живот-культурно
2010年5月4日
1
Брюхо - у животных. Живот - у человека. Пример из литературы: "...в брюхе кита". "...волчье брюхо".
2010年5月9日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
barKo
语言技能
英语, 希腊语, 匈牙利语, 波兰语, 葡萄牙语, 俄语, 乌克兰语, 威尔士语
学习语言
希腊语, 匈牙利语, 葡萄牙语, 俄语, 乌克兰语, 威尔士语