寻找适合你的 英语 教师…
徐秋雨
How do you say "the night is still young" or express the English idiom behind it, in Chinese?
2010年8月14日 16:36
回答 · 16
5
夜未央
宋˙王安石˙葛溪驛詩:「缺月昏昏漏未央,一燈明滅照秋床。」
2010年8月14日
2
I vote for "天色尚早“ , 天色,literally, it refers the color of the sky, 尚 means remain, 早 refers the early time of the day.
夜未央 is nice, kinda romantic and vintage way of expressing, while ”央“ actually means "come to an end" or " over" here, 夜未央 usually refers that the night hasn't come to an end. I don't think it's the appropriate answer for your idiom.
2010年8月15日
应该是夜晚还很长的意思吧
2010年9月15日
"the night is still young"
譯為 天色尚早 依然有歧義
依您 天色 解為
the color of the sky (名詞)
早 解為
the early time of the day (您以名詞表達形容詞)
顯然是將 早 解為 晨間的 或是 天剛亮之時的
例如
清晨醒來 看看窗外 天色尚早 便回頭睡回籠覺
解為 晨間的 天剛亮之時的 是可成立
但是
天色尚早 咱們繼續趕路吧
天色還早 您多坐會兒吧
則意味 在未到日落時 仍然必須向著目的地前進
或者 在未到預定時刻前 不急著離開
在此 早 則該解釋為 不晚 或者
在到達某一程度前還有一段距離的
天色 也應解釋為 時間 而不是 天空的顏色
若您設定 天色尚早 之天色 為 天空的顏色
則天色 可以是 黎明 或是 黃昏 也可以是 黎明迄黃昏間
而非以昏暗的 night
若既已是 night 如何辨別天色
您的翻譯 早 = the early time of the day 顯然是個名詞
而不是形容詞
(天色 名詞, 尚 副詞, 早 形容詞)
且和 the night 顯然有時間意義的衝突
逐字翻譯 乍看合理
細究文意 矛盾於是生焉
若執意擇用 色 字
寧棄 天色 改用 夜色
故譯為 夜色尚淺 或 夜色未深
更接近 night 之意
網路上 多譯為 天色尚早
若仔細推敲 仍有待斟酌之處
母語非中文人士用英文或其他西方語言的文法概念來學習中文
會發現中文沒有規則可循
但是 若以探求文字本義 或從文化去了解中文 那就會找到正確的根源
母語是中文人士 何嘗不是如此
夜未央 是 夜尚未過半 是文字本意 殆無疑問
因為尚未過半 故不及盡頭
夜未央 成為 夜尚未到盡頭 則是延伸意
您執著於 延伸意 不取 字本意
將會在閱讀古文時
遭遇一些不可理解的疑難
關於 未央 一詞 的更進一步說明 請參考
http://www.chinaii.net/wenzhang-167933023.html
或
http://pan-china.cn/wenyi/china_wenxue/china_wenxue.asp?id=4633155
該二文 亦將 未央 至少作二意解
2010年8月15日
请那位听说读写用户, 不要为了解释而解释。诗经或是其他古诗文中的夜未央显而易见跟the night is young 是两回事。不要牵强附会用汉语词的多义这种general的说法来搪塞。或者用上下文,信达之类的说法来混淆视线。意合是中文的特征,不是英文的。
2010年8月15日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!



