搜索 英语 老师
Mücke
「仕事は辞めざる終えませんでした」
So. I know that -zaru means -nai. Right?
But what about that oemasen?
So she had to quit her job, but didn't end it?
A (german) friend told me that oeru means the same like shimau.
So I thought now it would mean:
仕事は辞めなくてしまいました。which would mean she had to quit her job.
But I forgot to put in the negation. So it would actually be 仕事は辞めなくてしまいませんでした。
Well for me this doesn't make any sense?
Why is the oeru negated?
2010年8月29日 03:03
回答 · 10
1
「辞めざるを得ませんでした」 is not correct. Right writing is 「辞めざる『を』得ませんでした」.
「辞めざる」≒「辞めない」
「得ない」=「出来ない」「手に入らない」
So, 「辞めざるを得ませんでした」means「辞めない(ということは)出来なかった」=「辞めるしかなかった」 She had to leave her job.
2010年8月29日
http://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/kotoba_qa_05100101.html
This website may help you understand "~ざるを得ない / 得ません." =)
x 仕事は辞めざる終えませんでした
o 仕事は辞めざるを得ませんでした = She had no choice but to quit her job.
"She had to quit her job" would be "彼女は仕事を辞めなければならなかった。"
had to ~ = ~なければならなかった
I'm not really sure about what your friend said, "oeru means the same like shimau," but as Maikoさん wrote,
~を得る (o eru) = get ~
~を得ない (o enai) = not get ~
辞める = quit
辞めざる = not quit
so, 仕事を辞めざるを得ませんでした = did not get to not quit her job = had to quit her job.
2010年8月29日
~ざるを,得ませんでした
~しない事を出来ませんでした
仕事を辞めざるを得ませんでした。
仕事を辞めなければなりませんでした。
2010年8月29日
suru...dekiru
owaru...oeru (owaru koto ga dekiru) (endigen...endigen koennen)
"oemasen deshita" means "couldn't end".
hanasu...hanseru (reden...reden koennen)
kaeru...kaereru (heimkehren...heimkehren koennen)
~zaru = without doing.....
Thus: "She couldn't end the job without quitting".
or...."Unless she quit, she wouldn't be able to leave the job".
**Shimau...is something different!**
2010年8月29日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
Mücke
语言技能
法语, 德语, 日语, 韩语, 西班牙语
学习语言
法语, 日语, 韩语, 西班牙语
你或许会喜欢的文章

Speak More Fluently with This Simple Technique
25 赞 · 4 评论

How to Read and Understand a Business Contract in English
20 赞 · 3 评论

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
15 赞 · 9 评论
更多文章